my cycle diary ~ Gary Ng

When I was small, I used to follow my parents around on my bicycle everyday, watching every sunset by the sea on Cheung Chau island, where I grew up. Those were some of my happiest memories, but as I took wings from my parents, they too faded away. In 2017, my son was born. I started to look at things from a father’s point of view. I went back to where I grew up with my camera. What I saw was not just landscapes or places, but memories and stories of fatherhood, family and the land. my cycle diary refers not just to personal cycling memories, but it is also a life cycle story. It's time, ageing, a journey. It took 35 years for me to become a father. But It's just like taking a ferry from cheung chau to HK, and looking back to Cheung Chau...

年幼時,我每天都跟父母踏單車, 於長洲海傍享受每個日落,這是我一生中最美好的時光。可是當我慢慢離開父母時,這些記憶亦漸漸被遺忘。2017 年,我得了一子,他教我以父親的視角看事物。我拿著相機重訪我成長的地方,看見的不只是地景或地方,而是一堆堆回憶、父子、家庭與土地間的故事。

My cycle diary 不只是私密的回憶,還是一個關於生生不息的故事。我在35歲那年成為了父親,這就像由長洲乘渡輪到中環,再回望那小島一樣,是時間、老去及旅程。


gary portrait.jpg

Gary Ng is an independent photographer based in Hong Kong. He had an apprenticeship with Ben Lifson and Paola Ferrario. His works has been exhibited in Three Shadows Photography Arts Centre, State Gallery of Art - Hyderabad (Indian Photography Festival), Hong Kong Cultural Centre, Black Box Gallery, Kieran Gallery, Phroom Magazine & F-stop Magazine. Also, he has recently published the book "1+1=3", "a trilogy: faith, hope, love", "so strange, so familiar".

香港土生土長獨立攝影師,喜歡從日常生活細節中探索自我,並以攝影把內心世界紀錄下來。作品曾入圍三影堂攝影獎,並於香港、北京、印度、美國、英國及匈牙利展出。攝影集有《my cycle diary》及《1+1=3》。

garyng.me

This body of work is represented by Cheung Chau Wave, contact here if you are interested in purchasing a Fine Art Limited Edition Print and wish to receive his Artist Catalogue.


Send a message to the artist.


DAZE 游雲 ~ Ar Sai Hong Shek

I often hear the elders say, "Stop wandering in the daze, it wastes time!"

 
Ar Sai Hong Shek, “Drazilla,” Cheung Chau, 2020

Ar Sai Hong Shek, “Drazilla,” Cheung Chau, 2020

 

When you are on a ferry or at an island looking at the floating clouds on the horizon, do you have different imaginations in your mind? In the Chinese language, Wandering in a daze is the same pronunciation as Floating Cloud. Every time you look at the shape of the clouds, you can arouse your imagination. It can be a white rabbit, a sheep, or even Ultraman and Godzilla. As long as you dare to imagine, let floating cloud take you to the wandering soul and enjoy a waste of time. Let your thoughts roam. This design uses Cantonese slang to make a big mouth with a wandering soul eye, showing the state of a wandering soul, and the cloud in the eye is the reflection of you when you look at the wandering cloud, reminding you all the time in the form of a sign to enjoy the imagination moments that wandering soul gives you.

游雲 常常聽到長輩說,”不要再遊魂了,別浪費時間喇!" 當你在船上、在島上看着天邊上的游雲,腦海中有浮現不同的想象嗎? 每次看着雲朵的型態,都能引發出你的想象力,可以是白兔,可以是綿羊,更可以是超人同怪獸,只要你敢於想象,讓游雲帶你遊魂,享受一下浪費時間給你的思想漫遊吧。 本設計以廣東話俚語中擘大個口得個窿同遊魂眼,表現出游魂的狀態,而眼中的雲朵,就是你看着游雲在遊雲時的映象,以一個標誌的形式時刻提醒你要享受遊魂給你的想象空間

 
Ar Sai Hong Shek, “Ultra28,” Cheung Chau, 2020

Ar Sai Hong Shek, “Ultra28,” Cheung Chau, 2020

 
 
Ar Sai Hong Shek, “Dazeeye,” Cheung Chau, 2020

Ar Sai Hong Shek, “Dazeeye,” Cheung Chau, 2020

 

Ar Sai portrait(1).jpeg

Ar Sai Hong Shek was born in Hong Kong in 1976 and grew up on Cheung Chau Island. He joined the advertising industry in 1996 and went to Shanghai in 2002 to develop. He has been in the advertising industry for more than 20 years. At 2017, he was evolving into an illustrator and designer from a group creative director of 4A advertising agency. He established ISLAND ORIGIN Cheung Chau. From the perspective of the 4th generation of Cheung Chau people. AR SAI started from the traditional concept of the island and poured positive Hong Kong-style design elements into different creative ideas; AR SAI’s works were inspired by the traditional concepts of the East, with optimism and humour. Different interpretations of the original local or modern creativity, makes viewers learn about Eastern culture or ideas, and achieve another cultural exchange. Follow his work on Instagram @islandorigincc

阿西康石出生於1976年的香港,成長於長洲島,於一九九六年投身廣告行業,二零零二年前往上海發展,在廣告行業打滾超過二十年,於二零一七年由4A廣告公司創意群總監的身份轉型成為插畫師,設計師,成立長洲島人源品。 阿西以第四代長洲人的角度,從島嶼傳統概念出發,將正向港味的設計元素灌注到不同的創意想法之中;阿西的作品多受東方的傳統概念啟發,以樂觀而幽默的本土或現代創意作不同演繹,使觀賞者認識東方文化或理念之餘,達至另一種的文化交流。

https://www.islandorigincc.com/

Contact here if you are interested in purchasing work by the artist and we will help connect you.


Send a message to the artist.


That extraordinary joy of the oblivious ferry ride ~ John Poole

Getting on the ferry is a bit of a lottery, riddled with potential irritations, I’m very picky where I sit, and I can’t really relax until the boat has left the terminal and only then if certain criteria have been met, in a perfect world an empty boat with a nice friend.
I worry about unbridled sneezers, sniffers and snorters; snoters sniff constantly and the worst snorgers who every few minutes draw air up the back of their nose as if they are drawing up phlegm.
I also worry about shouters, these are usually old men or women who for some reason don’t sit together even if there is an adjacent seat but then engage in nonstop, distant conversations.
Then there is the game player, music and its scratchy sound effects and the unbelievably loud mobile phone calls.
Not common but sometimes encountered the paper slapper. This individual cannot read the paper without constantly slapping or shaking it.
Then there are people who I know who don’t sit next to me, these are little embarrassing moments made worse by me always being early on the ferry and in my vulnerable but favorite seat adjacent to the exit door (far side).
Last but not least the habitually late arrivals, the time dysfunctional arriving hot and bothered seemingly surprised at being late as if it’s a rare occasion.
The best ferry rides are when I quickly fall asleep and wake up at my destination, that extraordinary joy of the oblivious ferry ride.

Australia, 2020


IMG_0102.JPG

Still alive and 78 is nothing that I could have imagined as being the way it is; born in the 2nd world war years and living my youth in Brixton London, a great place to live but I always felt a failure, especially academically, couldn’t spell, my writing was atrocious, I felt left behind by my friends as they went to their promising futures, this was more and more evident as we moved in to our teens. A life of non-choice followed regarding work; any occupation requiring form filling or a letter (no computers) was out of reach. My first sense of success came at the age of around 34 a deeply traumatic relationship event changed my life and a stream of poetry came forth automatically no matter what subject I pondered in the context of relationship produced a poem mostly in one draft. The second revolution came this year with the experience, I can do anything, this is not thought more a revelation. So singing, painting, piano, wood craft, fearlessly undertaken and teaching children with real empathy and care.

78歲仍然活著,沒有任何事情是我想像的那樣。出生在第二次世界大戰時期,在倫敦布里克斯頓(Brixton London)生活,但是我總是覺得失敗,特別是在學術上,不能拼寫,我的寫作很殘酷,我覺得我的朋友留下對他們有希望的未來而言,當我們進入我們的青少年時,這一點變得越來越明顯。 在工作之後有一個非選擇的生活;任何需要填寫表格或信件(無電腦)的職業都是遙不可及的。 我的第一個成功感發生在34歲左右,一場深刻的創傷性關係事件改變了我的生活,無論我在關係的背景下思考的主題是什麼,都會自動產生一股詩歌,主要是在一個稿子中產生了一首詩。 今年第二次革命帶來的經驗,我可以做任何事情,這不是更多的啟示。所以,歌唱,繪畫,鋼琴,木工,無所畏懼地教導孩子們,真正的同情和關懷。


Send a message to the artist.


Three Poems by Yuan Mei ~ Preston Hartwick

(best viewed on mobile, on a boat)

This piece was born from the fury of a typhoon. After the seas calmed, it rested, until the winds of political change started whipping the crests of waves white once more. In unpredictable times, we can look back to old masters for guidance on how to weather each new storm as it comes.

此作品攝於颱風蹂躪之後。大海平靜下來, 稍歇一會,隨即又被政治風暴翻起滔滔白頭巨浪。在前景不明的日子裡,我們可以向古聖先賢學習應對之法, 讓我們在風波中仍能站穩腳跟。

Yuan Mei 袁枚 (1716–1797) was a Chinese painter and poet of the Qing Dynasty. His work was well-known for confronting moral norms of his time and contained strong undertones of anti-establishment themes, resulting in the censorship of some of his most popular writing. Following the currents of the ocean, political tides come and go, and we once again face similar storms that threaten to drown out dissenting voices.


34410005 2.JPG

Preston Hartwick grew up in Hong Kong and you can often find him wandering the streets with a film camera, scavenging for scenes to add to his patchwork quilt of fading Hong Kong designs and architectural elements.

Preston Hartwick 在香港長大, 經常帶著菲林相機穿梭大街小巷, 攝下日漸消逝的本地設計和建築特色, 製成一幅<<百家照>>。

instagram @hong_kong_aesthetic


Send a message to the artist.


No holiday ~ Patrick S. Ford

In this performance, entitled ‘No holiday’, Ford continues his practice of deconstructing everyday life for paradigms that can be isolated and examined within a durational event that attempts to retrace an action or an activity observed in life, exploring and reconfiguring observed movements he calls ‘found actions’. For many working people the highlight of the year is the annual summer holiday. During this short, intense period people remove themselves from their habitual surroundings and immerse themselves enthusiastically into what is often unfamiliar geographical and/or cultural territory. ‘No holiday’ deals with the journey to and from this holiday adventure, reversing the usual paradigm by focusing on the journey rather than the destination and eliminating the relief felt upon arrival at the intended holiday location. Ford will take his suitcase, map and selfie-stick everywhere with him as he explores the choreography of the holiday experience in unfamiliar surroundings.

在這場名為“無休假”的表演中,福特繼續他的解構生活實踐,以一種範式為例,這些範式可以在持續性事件中被隔離和檢查,以期追溯生活中觀察到的動作或活動,探索並重新配置他所稱的觀察動作 “發現行動”。 對於許多勞動人民來說,今年的亮點是每年的暑假。 在這短暫而緊張的時期,人們將自己從習慣的環境中移開,並熱情地沉浸在通常不熟悉的地理和/或文化領域中。 “無假期”處理往返於此假期冒險的旅程,通過專注於旅程而不是目的地來扭轉通常的範式,並消除到達目標度假地點後的緩解。 福特將在他不熟悉的環境中探索假期體驗的編排時,隨身攜帶手提箱,地圖和自拍杆。


PatrickSFord.jpg

Patrick S. Ford is currently living and working in Ho Chi Minh City, Vietnam, teaching at RMIT University Saigon South Campus. His art education began at Leeds Arts University (UK) – receiving a ‘Merit’, at Northumbria University (UK) – receiving a BA (Hons) Fine Art degree, and at RMIT (Australia) – receiving an MFA degree. He has exhibited his work in solo and group shows in Europe and Asia beginning in 1982 and since then has participated in over 100 exhibitions and art projects. His work is held in several public collections in Europe and Asia and in numerous private collections.

帕特里克·福特(Patrick S. Ford)目前在越南胡志明市生活和工作,在皇家墨爾本理工大學西貢南校區任教。 他的藝術教育始於英國利茲藝術大學-獲得優等生;諾森比亞大學-英國-獲得文學學士(榮譽)學位;澳大利亞皇家墨爾本理工大學-獲得MFA學位。 從1982年開始,他就在歐洲和亞洲的個人展覽和團體展覽中展出了自己的作品,從那時起,他參加了100多個展覽和藝術項目。 他的作品在歐洲和亞洲的多個公共藏品以及許多私人藏品中舉行。

www.patricksford.com / https://33temple.blogspot.com https://www.youtube.com/channel/UCblXHEcuFvMw91ccpFybvcg/featured?view_as=subscriber


Send a message to the artist.